August 27, 2009

Sorry If I Missed Your Comments

I tried a Disqus, I thought it would allow me to see replies to my comments - it does not and it return I have lost all comments on my new posts (if there were any, I do not know). If you have a question and a pressing comment please post them for me, the blog is back to its basic self again. Peace for all


  1. I'm glad you switched back-that other SUCKED!
    Sorry to be blunt, but I had a LOT of trouble posting this morning, and pretty much thought-I'm not posting anymore.
    Sometimes new isn't better.
    Have a great weekend,Ruth!

  2. Sue I don't know how you have time to care about little ol' me, but your efforts sure do warm my heart - you have a great weekend too, peace for all

  3. if you thought THAT was a need to get out more...

  4. nigel sent me this reply on my blog...
    i enclose it just incase u missed it

    @Rural Rose:

    Hmm. A bit of a challenge, this one. There appears to be a lot of debate about this, with some (none too reliable) internet sources citing Spanish and German etymologies for the word. The OED, however, lists it as ‘Origin obscure’, and notes the first written entry to be in the early 1860s in San Francisco. All early written references in the OED are American, incidentally.

    Some folk have noted a phonetic relationship with the Irish word sionnach, meaning ‘fox’, hence the association with ‘fooling around’. Given mid-19th century Irish emigration to the US, this seems a possibility. However I’m not totally convinced that it’s that simple.

    McBain’s Gaelic dictionary notes that the Irish word sionnsar (meaning bagpipe chanter) is derived from the English chanter (presumably French/Latin). According to the OED, the English word chanter has several meanings, including the obvious music-related ones (bagpipes, pipes, singing, chanting, etc.).

    However, more intriguing are the archaic or obscure uses of the word. One late 13th century meaning was an ‘enchanter’ (hence -chanter) or ‘magician’. In the 19th century, Dicken’s uses the word horse-chanter to describe someone who sells horses fraudulently.

    So perhaps there is an Irish association with the ‘fox’. But, for me, the English derivation makes more sense: if a chanter is someone who might orchestrate tricks, fraud and general tomfoolery, then it’s quite possible that we might describe his actions as shenanigans. But, of course, nobody really knows...

    10:04 AM

  5. Just wanted to say hi and thank you for visiting my blog. I like the poem a few posts down. Very comforting.

  6. thanks Hope, i really enjoyed your blog too, comforting is a good word for it too - peace